Keine exakte Übersetzung gefunden für إقرار مشفوع بيمين

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch إقرار مشفوع بيمين

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Automatic admission of claims may be assisted by requiring claims to be submitted in the form of a declaration, such as an affidavit, to which sanctions would attach in the event of fraud.
    ومما قد يدعم القبول التلقائي للمطالبات اشتراط أن تقدم المطالبات في شكل اعلان، مثل اقرار كتابي مشفوع بيمين، يُقرن بجزاءات في حال حدوث تدليس.
  • 8.2 On 2 May 2007, the complainant pointed out that the submission of a written affidavit constitutes a generally accepted form of evidence.
    8-2 وفي 2 أيار/مايو 2007، ذكَّرت صاحبة الشكوى أن تقديم إقرار مكتوب ومشفوع بيمين يعتبر شكلاً من أشكال الإثبات المقبولة عادة.
  • The Deputy District Attorney in the matter advised the State party in an affidavit that there are no aggravating circumstances to the case and that it does not attract the death penalty.
    وأبلغ نائب مدعي عام المقاطعة المكلف بالقضية الدولةَ الطرف، في إقرار كتابي مشفوع بيمين، بأنه لا توجد ظروف مشددة في القضية وتستوجب توقيع عقوبة الإعدام.
  • It states that following inquiries by the Swedish Embassy in Dhaka, it was established, after looking at the court records, that the complainant was not one of the 18 accused and convicted of murder, as claimed by him and allegedly confirmed in a lawyer's affidavit.
    وتقول إنه، عقب التحقيقات التي أجرتها السفارة السويدية في داكا، ثبت بعد مراجعة سجلات المحكمة أن صاحب الشكوى لم يكن أحد المتهمين ال‍ 18 الذين أدينوا بالقتل كما ادعى ذلك هو نفسه وأكده المحامي في إقرار كتابي مشفوع بيمين.
  • On the issue of the alleged forged affidavit confirming the complainant's conviction for murder, it is argued that no objective evidence, other than a report from an investigator, was provided to prove that the complainant is not one of the convicted persons.
    وفيما يخص مسألة الإقرار الكتابي المزور المشفوع بيمين، الذي يؤكد إدانة صاحب الشكوى بالقتل، يدعي أن ليس هناك أي دليل موضوعي، غير التقرير الذي قدمه المحقق، يبرهن على أن صاحب الشكوى ليس أحد الأشخاص المدانين.
  • ) In support of its claim for payment or relief to others, Chiyoda provided extensive evidence, including an affidavit from the employee dated 5 August 1993 confirming that he was an employee of Chiyoda and was in Iraq during the time stated by Chiyoda.
    وقدمت شيودا، دعماً لمطالبتها بخصوص المدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير، مزيداً من الأدلة، بما فيها إقرار كتابي مشفوع بيمين من الموظف مؤرخ 5 آب/أغسطس 1993 يؤكد أنه كان موظفاً لدى شيودا وأنه كان في العراق في الوقت الذي ذكرته شيودا.
  • In the article 34 notification, the secretariat specifically requested Niigata to provide evidence of detention (such as newspaper reports or reports from international organisations and Governments), payroll records, invoices and receipts, airline and bus tickets, affidavits by company employees, etc.
    وطلبت الأمانة تحديداً إلى نيغاتا، في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، أن تقدم أدلة على الاحتجاز (مثل التقارير الصحفية أو تقارير المنظمات الدولية والحكومات)، وكشف بالمرتبات، وفواتير وإيصالات، وتذاكر سفر بالطائرة والحافلة، وإقرارات كتابية مشفوعة بيمين من موظفي الشركة وغير ذلك.
  • Admission may be assisted in some jurisdictions by requiring claims to be submitted in the form of a declaration, such as an affidavit, to which sanctions would attach in the event of fraud; the formalities associated with such declarations in some jurisdictions has led to that practice being abandoned.
    ويمكن في بعض الولايات القضائية الاستناد في قبول المطالبات إلى اشتراط تقديم المطالبات في شكل اعلان، مثل اقرار كتابي مشفوع بيمين، يُقرن بجزاءات في حال حدوث احتيال؛ وقد تم التخلي عن هذه الممارسة بسبب الشكليات المقترنة بهذه الاعلانات في بعض الولايات القضائية.
  • 4.2 With regard to the alleged breach of article 14 (1) and (2) of the Covenant, because four jury members disagreed with the verdict, the State party noted that “the four jurors in question gave sworn affidavits stating that they objected to the decision to the author's defence counsel on the day the trial ended, 30 November 1983.
    4-2 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14(1) و(2) من العهد، على أساس عدم موافقة أربعة أعضاء من هيئة المحلفين على القرار، لاحظت الدولة الطرف أن "المحلفين الأربعة المعنيين قدموا إقرارات كتابية مشفوعة بيمين يذكرون فيها أنهم اعترضوا على القرار لدى محامي الدفاع لصاحب البلاغ في اليوم الذي انتهت فيه المحاكمة، في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1983.
  • Financial or fiduciary rights of a union member include: (a) right against arbitrary, oppressive or excessive fees, fines and forfeitures; (b) right to full and detailed reports on all financial transactions in accordance with the constitution and by-laws of the union; (c) right against unauthorized collection of any fees dues or other contributions; (d) right to claim receipt for every payment of fees, dues or other contributions; (e) right to prevent funds of the organization from being applied for any purpose or object other than those expressly provided by the union's contribution and by-laws or allowed expressly by written resolution adopted by the majority of the members at a general meeting duly called for the purpose; (f) right to demand or require that every income or revenue as well as every expenditure of the union shall be recorded or receipted, which record or receipt shall form part of the financial records of the union; (g) right against unauthorized special assessment or other extraordinary fees; (h) right against unauthorized check-off for special assessments, attorney's fees, negotiation fees or any other extraordinary fees without an individual written authorization duly signed by the employee; (i) right to vote on the compensation of the union officers; (j) right against unreasonable assessment to finance labor relations seminars and other labor relations activities; (k) right to require the treasurer and other officers of the union to render a true and correct account of union funds and properties; (l) right to require that the account be duly audited and verified by affidavit and a copy thereof furnished to the Secretary of Labor and Employment; and (m) right to inspect the books of accounts and other financial records of the union and full and detailed reports from their officers and representations of all financial transactions as provided in the constitution and by-laws.
    (15) تتضمن الحقوق المالية أو الائتمانية التي يتمتع عضوٌ نقابي بها: (أ) الحق في عدم دفع رسومٍ أو غراماتٍ ثقيلة الوطأة أو مفرطة؛ (ب) الحق في الاطلاع على تقارير وافية ومفصلة عن جميع المعاملات المالية وفق ما ينص عليه قانون النقابة التأسيسي وقانونها الداخلي؛ (ج) الحق في الحماية من جباية غير قانونية لرسومٍ مستحقة أو مساهمات أخرى؛ (د) الحق في المطالبة بإيصال استلام كلما سُدِّدت رسومٌ مستحقة أو مساهمات أخرى؛ (ﻫ) الحق في منع استخدام أموال المنظمة لأي أغراض أو أهداف غير تلك المنصوص عليها صراحةً في قانون النقابة التأسيسي وقانونها الداخلي إلاّ بقرارٍ كتابي تعتمده أغلبية الأعضاء في اجتماع عام يُدْعى لعقده لهذا الغرض بالذات وفق الأصول؛ (و) الحق في طلب أو اشتراط تقييد أو إصدار إيصال استلام بكل دخل أو ريع تجنيه النقابة وبكل نفقة من نفقاتها؛ ويجب أن يشكِّل كل قيد أو إيصال جزءاً من سجلاّت النقابة المالية؛ (ز) الحق في عدم دفع ضريبة مقدرة خاصة أو غير ذلك من الرسوم غير العادية دون إذن؛ (ح) الحق في عدم اقتطاع رسوم الاشتراك في النقابة مباشرةً من الراتب أو الأجرة دون إذن لأغراض ضرائب مقدرة خاصة أو لدفع أتعاب محامٍ أو غير ذلك من الرسوم غير العادية دون إذنٍ كتابي يحمل توقيع الموظَّف حسب الأصول؛ (ط) الحق في التصويت على مكافآت المسؤولين النقابيين؛ (ي) الحق في عدم دفع ضريبة مقدرة بلا مبرر لتمويل حلقاتٍ دراسية بشأن العلاقات العمالية وغير ذلك من الأنشطة ذات الصلة بالعلاقات العمالية؛ (ك) الحق في أن يطلب من أمين الخزينة وغيره من المسؤولين في النقابة تقديم حساب فعلي وصحيح لأموال وممتلكات النقـابة؛ (ل) الحق في طلب مراجعة الحساب وفق الأصول وإثبات دقته في إقرارٍ كتابي مشفوعٍ بيمين تُسلَّم نسخةٌ منه إلى وزير العمل والتشغيل؛ (م) الحق في فحص دفاتر الحسابات وغيرها من سجلات النقابة المالية وفي الحصول على تقارير وافية ومفصلة من المسؤولين فيها ومن ممثلياتها عن جميع المعاملات المالية وفق ما ينص عليه القانونان التأسيسي والداخلي.